IT-Reviews    

Передача национального колорита при переводе текстов по туризму

Буцыкина А.А. Привалова Ю.В. Статья в формате PDF 300 KB

В настоящее время все больше людей отправляются в путешествия за границу. Что совсем не удивительно. Этому способствует всеобщая глобализация, ведь она затрагивает все стороны жизни людей и в первую очередь культурные. Стираются границы, и происходит взаимопроникновение культур. Люди пакуют чемоданы и отправляются в путешествия, для одних это возможность познакомиться с загадочной культурой Древнего Востока, для других это показатель «продвинутости» (поездка на показ мод в Милан), для третьих это показатель обеспеченности, если отдыхать на Мальдивах. Но всех их, безусловно, объединяет одно - знакомство с другой культурой. Поэтому с целью привлечения потенциальных туристов выпускается так много журнальных и газетных статей, транслируются различные телепередачи и выкладывается в интернет огромное количество информации по туризму. А так как многие из них выпускаются на иностранном языке, естественно, возникает вопрос о необходимости перевода.

При переводе туристических текстов необходимо учитывать, что они во многом являются рекламными. Поэтому переводчику приходится выполнять несколько задач. Ведь нужно не просто достоверно передать смысл текста, но и заинтересовать читателя той страной, местом или достопримечательностью, о которых идет речь в тексте.

При этом важную роль в таких текстах играет смысловая нагрузка. Допустим, что предоставленный к переводу текст несет информацию о достопримечательностях Великобритании. Это значит, что он станет очень полезным туристам, собирающимся посетить эту страну. Отчего нужно обращать особое внимание на такие моменты как:

1. Информация о менталитете, обычаях и традициях страны, особенностях национальной кухни.

Their people are so friendly and their hospitality is undisputable. - А люди так дружелюбны, что невозможно не заметить их гостеприимство.

2. Особое внимание уделять географическим названиям.

3. Если есть какое-либо описание маршрутов, то их необходимо переводить точно и в соответствии с реальными указателями, иначе турист не сможет отыскать описываемое место.

From the parking lot, return to the №2 and turn left to return to Sedgefield. - С автостоянки вернитесь на трассу №2 и поверните налево, чтобы возвратиться в Седжфилд.

Traveling on you reach a T-junction. Turn left and continue to the Malachite Bird Hide approximately 1,5 km further on. - Продолжая путь Вы доберетесь до Т-образного перекрестка, затем поверните налево и примерно через 1,5 км Вы приедете к парку «Малахитовый Птичий Тайник».

Кроме этого, все информационные статьи и тексты о той или иной стране, не обходятся без национального колорита, ведь в нем проявляются характерные черты и особенности народа. Национальный колорит объединил в себе такие понятия как: реалии, фразеологизмы и идиомы, поговорки и пословицы

1. Реалии

Как лингвистическое явление, реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры.

Реалии можно разделить на три группы:

А. Географические. Это названия объектов физической географии. Как правило, они переводятся при помощи транскрипции или транслитерации Географические реалии часто связаны не просто со страной и народом, а конкретной местностью и особенностями природы и климата.

Например: степь в России, саванна в Африки или же прерия в Латинской Америке. Перевод различных животных и растений, тоже относится к географическим реалиям. Попробуйте перевести на русский язык monkey bread, скорее всего, получилось бы «хлеб обезьян», в действительности же это - плоды баобаба.

Б. Этнографические эти реалии связаны с бытом, религией, искусством, культурой того или иного народа. Они чаще всего переводятся описательным приемом. Этнографические реалии, очень многочисленная группа и поэтому ее можно разделить на такие подгруппы:

а) одежда и обувь, например: лапти, в английском языке нет такого вида обуви, поэтому при переводе приходится описывать что это обувь из лыка bast shoe или же шапка-ушанка - шапка закрывающая уши earflapped for hat;

б) строения и предметы быта, в английском языке нет такого строения как изба, поэтому вновь возникает проблема передачи этой реалии. С помощью описательного перевода получаем - the wooden heated country;

в) культурные обычаи, ритуалы, например, на Руси боярей и царя всегда развлекали скоморохи, если при переводе на английский язык просто применить прием транслитерации и перевести как skomorokh, перевод останется неясным, необходим вновь описательный перевод the national wandering actor. Японская икебана, так же как и на русский язык переводится описательным приемом - искусство составления композиций из цветов, в английском ikebana - the art of Japanese flower arrangement, with formal display according to strict rules;

г) мифология, например, в России это Дед Мороз и Снегурочка, валькирия из скандинавской мифологии и многие другие мифологические существа, при переводе которых необходимо использовать описательный метод;

д) реалии-меры и реалии-денег, например, денежная единица России - рубль или в Китае - юань. Или же аршин, arshin ( = 0,71 m).

В. Общественно-политические реалии переводятся как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar, перестройка - Perestroika) так и при помощи описаний и подбора аналогов (русская губерния при переводе на английский язык может быть словом - province).

Процесс глобализации приводит к тому, что некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. К примеру, совсем недавно в нашей стране не было должности «премьер-министра», теперь же эта реалия и соответственно слово прочно прижились в нашем обществе.

2. Фразеологизмы и идиомы

В текстах по туризму обязательно будут описывать традиции и культуру той или иной страны, а это значит, что встретятся устойчивые сочетания слов, которые невозможно перевести отдельно, так как смысл их теряется, это и есть идиомы и фразеологизмы. Чтобы правильно их перевести необходимо знать точное значение. Они не переводятся дословно. Использование фразеологизмов делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Перевод некоторых из них схож с русскими, понимается легко и не требует специального знания того или иного языка.

the cream of society - сливки общества, to play with fire - играть с огнем, busy as a bee - трудолюбивый, как пчела, affair of the heart - дела сердечные

Другие же идиомы весьма специфичны и для их понимания необходимо обращаться к специальным словарям.

to go to the dogs - пойти прахом

Dan ruined himself, all his life went to the dogs. - Дэн загубил себя, вся его жизнь пошла прахом.

Или русское выражение «убить двух зайцев одним выстрелом» в английском будет звучать как «to kill two birds with one stone».

Фразеологизмы делятся на несколько видов:

1. Фразеологическое сращение - речевой оборот, значение которого не определяется значением входящих в него слов, где нельзя переставлять слова местами или менять их на какие-либо другие. Например «бить баклуши», что сейчас понимается как «заниматься ерундой» или «бездельничать» раньше означало «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов».

2. Фразеологическое единство - устойчивый оборот, в котором сохраняются признаки раздельности его компонентов. Фразеологический оборот характеризуется образностью, каждое слово, входящие в его состав имеет своё значение, но вместе они приобретают переносный смысл. Зачастую примерами фразеологических единств выступают различные стилистические приёмы и выразительные средства, в частности метафоры, например «гранит науки», «попасться на удочку». Фразеологические единства так же неделимы, замена слова (даже на синонимичное ему) ведёт к разрушению фразеологизма или изменению его значения («гранит науки» → «базальт науки» или «попасться на удочку» → «попасть в сеть»).

3. Фразеологическое сочетание (коллокация) - вид фразеологизма, устойчивое сочетание, в составе которого могут быть как слова со свободным значением, так и с несвободным (т.е. употребляющиеся только в конкретном сочетании). Значение фразеологического сочетания складывается из значений составляющих его слов. Фразеологические сочетания частично делимы, в отличие от предыдущих видов фразеологизмов: одна часть является постоянной, а другая - заменяемой (например, из сочетания «сгорать от зависти» можно создать другое - «сгорать от любви»).

3. Пословицы и поговорки

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Английский и русский языки очень богаты пословицами и поговорками.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, и это делает их трудными для толкования и сравнения. Но если их сравнить, то можно увидеть, что некоторые из них абсолютно идентичные и мы легко можем подобрать перевод.

seize the bull by horns - взять быка за рога

Над переводом же других следует потрудиться, пытаясь найти подходящий перевод. between the devil and deep blue sea - между двух огней.

Соответственно, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1) английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому.

Better late than never- Лучше поздно, чем никогда

2) английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

Brevity is the soul of wit, если просто перевести то получится краткость - душа остроумия, переведя дословно сразу можно понять что аналогом в русском языке будет немного отличающаяся пословица - краткость - сестра таланта.

3) английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

A man is known by the company he keeps, из перевода понятно - человека можно узнать по компании, в которой он работает - то скорее всего русским вариантом будет - скажи мне кто твой друг и я скажу тебе кто ты.

Английский и русский языки очень богаты реалиями, идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневной речи англичан, американцев, россиян. Примеров очень много и переводить их можно достаточно долго, ведь язык этих двух народов очень богат и они обладают интереснейшей историей и многовековой культурой. И несмотря на технический прогресс, развитие экономики, в любое время национальный колорит будет отличительной чертой того или иного народа.




Отзывы (через Facebook):

Оставить отзыв с помощью аккаунта FaceBook:

ОПЕРЕЖАЮЩЕЕ АНТИКРИЗИСНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЕМ

В статье исследованы некоторые проблемы опережающего антикризисного управления предприятием. ...

17 10 2019 16:18:11

НОВОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ СУШКИ ЗЕРНА

Статья в формате PDF 120 KB...

10 10 2019 10:26:18

ДЕРМАЛЬНЫЕ ФИБРОБЛАСТЫ И СТАРЕНИЕ КОЖИ ЧЕЛОВЕКА

Статья в формате PDF 145 KB...

07 10 2019 7:22:10

НПВС В КОМПЛЕКСНОЙ ТЕРАПИИ РОЖИ

Статья в формате PDF 121 KB...

01 10 2019 13:39:28

АЛЕКСЕЕВ ВЛАДИМИР НИКОЛАЕВИЧ

Статья в формате PDF 338 KB...

26 09 2019 4:31:10

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ИСТИННЫХ УЧИТЕЛЕЙ

Статья в формате PDF 104 KB...

25 09 2019 3:19:20

ПРОКОПЕНКО ПЁТР ГЕОРГИЕВИЧ

Статья в формате PDF 318 KB...

20 09 2019 9:16:37

К ВОПРОСУ О МОДЕРНИЗАЦИИ РЕАЛЬНОГОСЕКТОРА ЭКОНОМИКИ РОССИИ

В статье рассматриваются теоретические и практические вопросы модернизации реального сектора экономики России. Исследуются факторы и условия, доказывающие необходимость коренных преобразований в базовых отраслях общественного производства. Раскрываются особенности функционирования реального сектора экономики в рыночных условиях современной социально-экономической системы России. Показывается роль научно-технического прогресса в формировании инновационной модели воспроизводства. Обоснована необходимость проведения действенной государственной промышленной и инновационной политики с целью создания целостной и эффективной национальной инновационной системы; создания системы экономических стимулов для производителей при вовлечении в гражданско-правовой оборот результатов интеллектуальной деятельности и обеспечения государственной поддержки дальнейшего развития национальной инновационной инфраструктуры. ...

06 09 2019 13:44:50

МНОГОМЕРНЫЙ ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА В КОНТЕКСТЕ КАЗАХСКОЙ ТРАДИЦИИ

В данной статье выделены основные подходы к проблеме человека, сложившиеся в истории казахской традиции и современной казахской философской мысли. По мнению автора, в объяснении феномена человека казахской традицией можно найти ряд толкований, пояснений, отражающих особое внимание к человеку, его духовному миру, самоценности, достоинству, чести. Именно на этой основе казахская национальная традиция получает возможность сосредоточиться на рассмотрении своего видения проблемы отношения человека и мира. ...

27 08 2019 15:38:30

ИЛЬМУШКИН ГРИГОРИЙ МАКСИМОВИЧ

Статья в формате PDF 102 KB...

26 08 2019 1:34:32

ГЛОБАЛИЗАЦИЯ И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА КУЛЬТУРНЫЕ ПРОЦЕССЫ

Статья в формате PDF 180 KB...

24 08 2019 17:31:23

ЛАЗЕРНОЕ ЛЕГИРОВАНИЕ ПОВЕРХНОСТИ ТИТАНА МЕДЬЮ

Статья в формате PDF 111 KB...

23 08 2019 14:33:55

ЭЛЕМЕНТЫ И ПУТИ РЕАЛИЗАЦИИ КАДРОВОЙ ПОЛИТИКИ БАНКА

Статья в формате PDF 124 KB...

20 08 2019 2:35:57

ИССЛЕДОВАНИЕ КАЧЕСТВА СТИРКИ НА ОСНОВЕ ВЛИЯНИЯ ПАВ

Статья в формате PDF 106 KB...

16 08 2019 13:42:24

АНАТОМИЯ ПОЯСНИЧНЫХ СТВОЛОВ БЕЛОЙ КРЫСЫ

Статья в формате PDF 115 KB...

13 08 2019 14:13:58

МИКРОЭКОЛОГИЯ ЧЕЛОВЕКА (ЧАСТЬ II)

С экологических позиций излагается представление о человеке как метасистеме, состоящей из макроскопического (тело) и микроскопического (микробиота) компонентов. Последний определяется как биоценоз микроорганизмов — бактерий, простейших, микроскопических грибов и вирусов, встречающийся у здоровых людей. Приводятся некоторые количественные характеристики микробиоты человека: общее число микроорганизмов, суммарная биомасса, процентное содержание облигатной, факультативной и транзиторной составляющих, время, за которое происходит смена генерации микроорганизмов. Рассматриваются главные системоообразующие факторы, обеспечивающие целостность микробиоты: структурный, метаболический, генетический и информационный. Анализируются взаимоотношения микробиоты и макроорганизма в нормальных физиологических условиях и при патологии. Обсуждаются механизмы развития дисбиозов и патогенетически обоснованные подходы к их коррекции. ...

11 08 2019 21:14:14

ПРОБЛЕМА ДУХОВНОГО ОПЫТА ЧЕЛОВЕКА В КОНТЕКСТЕ РЕФЛЕКСИВНОГО АНАЛИЗА

В данной статье раскрывается содержание таких понятий, как духовность и религиозность. Анализ названных понятий проходит в контексте рассмотрения самопознания в качестве особого вида деятельности человека. Автором также предлагаются критерии, согласно которым человек может определять степень развития своего сознания. ...

23 07 2019 5:58:53

ВОЗМОЖНОСТИ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНОЙ ДИАГНОСТИКИ ДОБРОКАЧЕСТВЕННЫХ И ЗЛОКАЧЕСТВЕННЫХ ОПУХОЛЕЙ ОПОРНО-ДВИГАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ С ПОМОЩЬЮ МЕТОДОВ ИНФРАКРАСНОЙ СПЕКТРОСКОПИИ ПЛАЗМЫ КРОВИ

Целью исследования является оценка возможности ранней дифференциальной диагностики доброкачественных и злокачественных опухолей опорно-двигательной системы с помощью инфракрасной спектроскопии плазмы крови. При этом бралась венозная кровь из локтевой вены у контрольной группы пациентов с заранее установленным диагнозом существующими методами, после чего выделялась плазма. Исследуемая плазма крови помещалась в жидкостную кювету. Спустя 1,5-2 часа исследуемая кювета помещалась в И К– Фурье- спектрометр. Снимался спектр пропускания плазма крови. Вычислялся коэффициент пропускания по данным снятых спектров. Затем рассчитывались коэффициенты объемного поглощения. В процессе экспериментов нами был вычислен статистически значимый уровень β = 700 см–1, ниже которого находились значения, соответствующие доброкачественным опухолям, выше- злокачественным опухолям. ...

15 07 2019 5:16:41

К ВОПРОСУ О ДОСТУПНОСТИ ЖИЛЬЯ В ГОРОДЕ ВЛАДИВОСТОКЕ

Статья в формате PDF 100 KB...

14 07 2019 9:45:46

Алгоритм проведения дифференциальной диагностики

Статья в формате PDF 104 KB...

13 07 2019 11:23:45

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ЭЛЕМЕНТ ОБУЧЕНИЯ

Статья в формате PDF 132 KB...

09 07 2019 0:26:29

О СОЗДАНИИ ВЕТРОЭЛЕКТРИЧЕСКИХ СТАНЦИЙ В БЕЛАРУСИ

Статья в формате PDF 122 KB...

08 07 2019 12:59:43

ЭТИКА НОВОГО ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ

Статья в формате PDF 211 KB...

06 07 2019 13:15:55

ПОЧЕМУ ДВИЖЕНИЕ – ЭТО ЖИЗНЬ

Статья в формате PDF 90 KB...

03 07 2019 5:46:46

ПОВЕРХНОСТНЫЕ ГРАВИТАЦИОННЫЕ ЭЛЕКТРОКАПИЛЛЯРНЫЕ ВОЛНЫ

Исследовано распространение нелинейных поверхностных гравитационных электрокапиллярных волн на поверхности жидкого проводника. Библиогр. 6 назв. ...

30 06 2019 18:54:10

АНАЛИЗ ФАРМАКОТОКСИЛОГИЧЕСКОГО ДЕЙСТВИЯ ЭТАЦИЗИНА И ДИМЕФОСФОНА ПРИ ХРОНИЧЕСКОМ СТРЕССЕ

В работе исследовали влияние этацизина и димефосфона на смертность белых мышей и динамику поведенческих реакций в условиях хронического гиподинамического стресса. Показано токсическое влияние этацизина: увеличение смертности животных и негативное влияние на поведенческие реакции. Димефосфон не оказывал влияния на летальность и проявлял стресспротекторное ...

28 06 2019 4:40:32

ВЛИЯНИЕ РАДИАЦИИ НА ПЕРЕКИСНОЕ ОКИСЛЕНИЕ ЛИПИДОВ

Статья в формате PDF 257 KB...

23 06 2019 23:28:55

СПОСОБ ЛЕЧЕНИЯ ГИПЕРТРОФИЧЕСКИХ РУБЦОВ

Статья в формате PDF 111 KB...

20 06 2019 16:30:35

ВОДА И ЗДОРОВЬЕ

Статья в формате PDF 263 KB...

19 06 2019 13:41:30

ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВЛЕННОСТИ СПОРТСМЕНОК ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕЙ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ НА ОЛИМПИЙСКОЙ ДИСТАНЦИИ

В статье отражены результаты комплексного исследования подготовленности спортсменок, специализирующихся в беге на 300-400 м с барьерами. Дан анализ статистически достоверных различий по педагогическим, физиологическим и биометрическим показателям в ответственейший момент спортивной карьеры - момент перехода с «детской» дистанции (бега на 300 м с барьерами) на олимпийскую дисциплину (400 м с барьерами). Выявлены взаимосвязи между различными сторонами подготовленности: физической, функциональной и технической. Представленный материал можно использовать в виде модельных характеристик для девушек в возрасте 15-16 лет и закономерностей становления спортивного мастерства при уточнении Учебной программы для детско-юношеских спортивных школ, специализированных детско-юношеских школ олимпийского резерва и школ высшего спортивного мастерства по разделу « Барьерный бег». ...

04 06 2019 23:53:29

О МОДУЛЯРНЫХ РЕШЕТКАХ В ИЕРАРХИИ СТРАТ

Статья в формате PDF 139 KB...

03 06 2019 13:25:31

КОВАЛЕВ АНАТОЛИЙ СПИРИДОНОВИЧ

Статья в формате PDF 338 KB...

30 05 2019 19:30:58

ИТЕРАЦИОННЫЙ МОДУЛЯРНЫЙ ДИЗАЙН ДВУМЕРНЫХ НАНОСТРУКТУР

В данной работе предложена эволюционная модель формирования двумерных структур. Определены алгоритмы формирования структур в априори структурированном двумерном пространстве путем заполнения его в соответствии с определенными эволюционными правилами. ...

28 05 2019 8:30:40

О СТРОЕНИИ И ТОПОГРАФИИ КРАНИАЛЬНЫХ БРЫЖЕЕЧНЫХ ЛИМФАТИЧЕСКИХ УЗЛОВ У НОВОРОЖДЕННЫХ БЕЛОЙ КРЫСЫ

Краниальные брыжеечные лимфатические узлы у новорожденных белой крысы располагаются главным образом вдоль ствола одноименной артерии и отличаются слабо дифференцированной паренхимой. ...

26 05 2019 10:40:47

ГЕНЕТИКА ПОВЕДЕНИЯ: АССОЦИАЦИЯ ГЕНОТИПА ПО ЛОКУСУ TAG 1A DRD2

В работе впервые приведены сведения об особенностях аудиогенной чувствительности и поведения в «открытом поле» двух групп крыс, гомозиготных по локусу TAG 1A DRD2. ...

25 05 2019 20:25:23

Еще:
Обзоры -1 :: Обзоры -2 :: Обзоры -3 :: Обзоры -4 :: Обзоры -5 :: Обзоры -6 :: Обзоры -7 :: Обзоры -8 :: Обзоры -9 :: Обзоры -10 :: Обзоры -11 ::

Последовательность подготовки научной работы может быть такой:

Выбор темы. Это важный этап. Во-первых, тема должна быть интересна не только вам, но и большинству слушателей, которым вы будете её докладывать, чтобы вы видели заинтересованность в их глазах, а не откровенную скуку.

Выбор целей и задач своей научной работы. То есть, нужно сузить тему. Например, тема: «Грудное вскармливание», сужение темы: «Грудное вскармливание среди студенток нашего ВУЗа». И если общая тема мало кому интересна, то суженная до рамок собственного института или университета, она становится интересной практически для всех слушателей. Целью может стать: «Содействие оптимальным условиям вскармливания грудью детей студентов нашего ВУЗа», а задачей — доказать, что специальные условия, созданные для кормящих студенток, не помешают их успеваемости, но уменьшат количество пропусков, академических отпусков и способствуют выращиванию здоровых детей — нашего будущего. Понятно, что эта тема подходит для студентов медицинских и педагогических ВУЗов, но и в других учебных учреждениях можно найти темы, интересные всем.

Разработать методы исследования и сбора информации. В случае с естественным вскармливанием, скорее всего, это будет анкетирование студенток, имеющих детей.

Систематизировать материал и подготовить презентацию.

Подготовиться к выступлению.

Выступить и получить: награду, удовольствие и опыт, чтобы в следующем году выступить ещё лучше и сорвать шквал аплодисментов, стать узнаваемым, а значит — более конкурентоспособным!