IT-Reviews    

Передача национального колорита при переводе текстов по туризму

c78089d0 Источник:
Буцыкина А.А. Привалова Ю.В. Статья в формате PDF 300 KB

В настоящее время все больше людей отправляются в путешествия за границу. Что совсем не удивительно. Этому способствует всеобщая глобализация, ведь она затрагивает все стороны жизни людей и в первую очередь культурные. Стираются границы, и происходит взаимопроникновение культур. Люди пакуют чемоданы и отправляются в путешествия, для одних это возможность познакомиться с загадочной культурой Древнего Востока, для других это показатель «продвинутости» (поездка на показ мод в Милан), для третьих это показатель обеспеченности, если отдыхать на Мальдивах. Но всех их, безусловно, объединяет одно - знакомство с другой культурой. Поэтому с целью привлечения потенциальных туристов выпускается так много журнальных и газетных статей, транслируются различные телепередачи и выкладывается в интернет огромное количество информации по туризму. А так как многие из них выпускаются на иностранном языке, естественно, возникает вопрос о необходимости перевода.

При переводе туристических текстов необходимо учитывать, что они во многом являются рекламными. Поэтому переводчику приходится выполнять несколько задач. Ведь нужно не просто достоверно передать смысл текста, но и заинтересовать читателя той страной, местом или достопримечательностью, о которых идет речь в тексте.

При этом важную роль в таких текстах играет смысловая нагрузка. Допустим, что предоставленный к переводу текст несет информацию о достопримечательностях Великобритании. Это значит, что он станет очень полезным туристам, собирающимся посетить эту страну. Отчего нужно обращать особое внимание на такие моменты как:

1. Информация о менталитете, обычаях и традициях страны, особенностях национальной кухни.

Their people are so friendly and their hospitality is undisputable. - А люди так дружелюбны, что невозможно не заметить их гостеприимство.

2. Особое внимание уделять географическим названиям.

3. Если есть какое-либо описание маршрутов, то их необходимо переводить точно и в соответствии с реальными указателями, иначе турист не сможет отыскать описываемое место.

From the parking lot, return to the №2 and turn left to return to Sedgefield. - С автостоянки вернитесь на трассу №2 и поверните налево, чтобы возвратиться в Седжфилд.

Traveling on you reach a T-junction. Turn left and continue to the Malachite Bird Hide approximately 1,5 km further on. - Продолжая путь Вы доберетесь до Т-образного перекрестка, затем поверните налево и примерно через 1,5 км Вы приедете к парку «Малахитовый Птичий Тайник».

Кроме этого, все информационные статьи и тексты о той или иной стране, не обходятся без национального колорита, ведь в нем проявляются характерные черты и особенности народа. Национальный колорит объединил в себе такие понятия как: реалии, фразеологизмы и идиомы, поговорки и пословицы

1. Реалии

Как лингвистическое явление, реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры.

Реалии можно разделить на три группы:

А. Географические. Это названия объектов физической географии. Как правило, они переводятся при помощи транскрипции или транслитерации Географические реалии часто связаны не просто со страной и народом, а конкретной местностью и особенностями природы и климата.

Например: степь в России, саванна в Африки или же прерия в Латинской Америке. Перевод различных животных и растений, тоже относится к географическим реалиям. Попробуйте перевести на русский язык monkey bread, скорее всего, получилось бы «хлеб обезьян», в действительности же это - плоды баобаба.

Б. Этнографические эти реалии связаны с бытом, религией, искусством, культурой того или иного народа. Они чаще всего переводятся описательным приемом. Этнографические реалии, очень многочисленная группа и поэтому ее можно разделить на такие подгруппы:

а) одежда и обувь, например: лапти, в английском языке нет такого вида обуви, поэтому при переводе приходится описывать что это обувь из лыка bast shoe или же шапка-ушанка - шапка закрывающая уши earflapped for hat;

б) строения и предметы быта, в английском языке нет такого строения как изба, поэтому вновь возникает проблема передачи этой реалии. С помощью описательного перевода получаем - the wooden heated country;

в) культурные обычаи, ритуалы, например, на Руси боярей и царя всегда развлекали скоморохи, если при переводе на английский язык просто применить прием транслитерации и перевести как skomorokh, перевод останется неясным, необходим вновь описательный перевод the national wandering actor. Японская икебана, так же как и на русский язык переводится описательным приемом - искусство составления композиций из цветов, в английском ikebana - the art of Japanese flower arrangement, with formal display according to strict rules;

г) мифология, например, в России это Дед Мороз и Снегурочка, валькирия из скандинавской мифологии и многие другие мифологические существа, при переводе которых необходимо использовать описательный метод;

д) реалии-меры и реалии-денег, например, денежная единица России - рубль или в Китае - юань. Или же аршин, arshin ( = 0,71 m).

В. Общественно-политические реалии переводятся как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar, перестройка - Perestroika) так и при помощи описаний и подбора аналогов (русская губерния при переводе на английский язык может быть словом - province).

Процесс глобализации приводит к тому, что некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. К примеру, совсем недавно в нашей стране не было должности «премьер-министра», теперь же эта реалия и соответственно слово прочно прижились в нашем обществе.

2. Фразеологизмы и идиомы

В текстах по туризму обязательно будут описывать традиции и культуру той или иной страны, а это значит, что встретятся устойчивые сочетания слов, которые невозможно перевести отдельно, так как смысл их теряется, это и есть идиомы и фразеологизмы. Чтобы правильно их перевести необходимо знать точное значение. Они не переводятся дословно. Использование фразеологизмов делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Перевод некоторых из них схож с русскими, понимается легко и не требует специального знания того или иного языка.

the cream of society - сливки общества, to play with fire - играть с огнем, busy as a bee - трудолюбивый, как пчела, affair of the heart - дела сердечные

Другие же идиомы весьма специфичны и для их понимания необходимо обращаться к специальным словарям.

to go to the dogs - пойти прахом

Dan ruined himself, all his life went to the dogs. - Дэн загубил себя, вся его жизнь пошла прахом.

Или русское выражение «убить двух зайцев одним выстрелом» в английском будет звучать как «to kill two birds with one stone».

Фразеологизмы делятся на несколько видов:

1. Фразеологическое сращение - речевой оборот, значение которого не определяется значением входящих в него слов, где нельзя переставлять слова местами или менять их на какие-либо другие. Например «бить баклуши», что сейчас понимается как «заниматься ерундой» или «бездельничать» раньше означало «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов».

2. Фразеологическое единство - устойчивый оборот, в котором сохраняются признаки раздельности его компонентов. Фразеологический оборот характеризуется образностью, каждое слово, входящие в его состав имеет своё значение, но вместе они приобретают переносный смысл. Зачастую примерами фразеологических единств выступают различные стилистические приёмы и выразительные средства, в частности метафоры, например «гранит науки», «попасться на удочку». Фразеологические единства так же неделимы, замена слова (даже на синонимичное ему) ведёт к разрушению фразеологизма или изменению его значения («гранит науки» → «базальт науки» или «попасться на удочку» → «попасть в сеть»).

3. Фразеологическое сочетание (коллокация) - вид фразеологизма, устойчивое сочетание, в составе которого могут быть как слова со свободным значением, так и с несвободным (т.е. употребляющиеся только в конкретном сочетании). Значение фразеологического сочетания складывается из значений составляющих его слов. Фразеологические сочетания частично делимы, в отличие от предыдущих видов фразеологизмов: одна часть является постоянной, а другая - заменяемой (например, из сочетания «сгорать от зависти» можно создать другое - «сгорать от любви»).

3. Пословицы и поговорки

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Английский и русский языки очень богаты пословицами и поговорками.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, и это делает их трудными для толкования и сравнения. Но если их сравнить, то можно увидеть, что некоторые из них абсолютно идентичные и мы легко можем подобрать перевод.

seize the bull by horns - взять быка за рога

Над переводом же других следует потрудиться, пытаясь найти подходящий перевод. between the devil and deep blue sea - между двух огней.

Соответственно, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1) английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому.

Better late than never- Лучше поздно, чем никогда

2) английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

Brevity is the soul of wit, если просто перевести то получится краткость - душа остроумия, переведя дословно сразу можно понять что аналогом в русском языке будет немного отличающаяся пословица - краткость - сестра таланта.

3) английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

A man is known by the company he keeps, из перевода понятно - человека можно узнать по компании, в которой он работает - то скорее всего русским вариантом будет - скажи мне кто твой друг и я скажу тебе кто ты.

Английский и русский языки очень богаты реалиями, идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневной речи англичан, американцев, россиян. Примеров очень много и переводить их можно достаточно долго, ведь язык этих двух народов очень богат и они обладают интереснейшей историей и многовековой культурой. И несмотря на технический прогресс, развитие экономики, в любое время национальный колорит будет отличительной чертой того или иного народа.




Отзывы (через Facebook):

Оставить отзыв с помощью аккаунта FaceBook:

ВОЗМОЖНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ЛИЦ ПОЖИЛОГО ВОЗРАСТА

Изменяющиеся условия жизни приводят к изменению поведения и психологии наиболее уязвимых групп населения, к которым относятся пожилые и старые люди. Наиболее значимыми считаются адаптивные защитные реакции, такие как озабоченность, тревожность, депрессия. Работа поддержана и финансируется Министерством образования и науки. ...

16 01 2021 12:51:24

САЛЬМОНЕЛЛЕЗ

Статья в формате PDF 102 KB...

10 01 2021 8:51:25

АНАЛИЗ ПРОТОКОЛОВ КВАНТОВОЙ КРИПТОГРАФИИ ВВ84 И В92

Статья в формате PDF 151 KB...

09 01 2021 2:42:52

МЕТОДОЛОГИЯ ПРОГНОЗИРОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА РЕГИОНА

Статья посвящена авторской методологии прогнозирования экономического потенциала региона на примере Краснодарского края. В ходе научных исследований был разработан оригинальный математический аппарат, позволяющий оценить основные экономические показатели региона, который применяется для социально-экономического прогноза региона на текущий и перспективный периоды. Описательная часть содержит основные подходы и этапы эффективного экономического прогнозирования региона. ...

01 01 2021 20:35:54

ИНФОРМАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ СПЕРМЫ

Статья в формате PDF 164 KB...

31 12 2020 0:48:10

ДЕМОНСТРАТИВНОСТЬ В ПОВЕДЕНИИ ПОДРОСТКА И ШКОЛА

Статья в формате PDF 307 KB...

29 12 2020 3:16:34

ФОРМИРОВАНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ В УСЛОВИЯХ СТАНОВЛЕНИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

В настоящее время одной из наиболее обсуждаемых является тема воздействия интеллигенции на общественно-экономическую жизнь. Интеллигенция, являясь наиболее образованной группой общества, является монополистом в области на духовного и интеллектуального производства. По мере ускорения научно-технического прогресса данная тенденция усиливается. ...

26 12 2020 7:37:44

ЭКСПЕРТНО-ОБУЧАЮЩИЕ СИСТЕМЫ В ОБРАЗОВАНИИ

Статья в формате PDF 310 KB...

24 12 2020 20:24:17

ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ В СИСТЕМЕ ГУМАНИТАРНОГО ЗНАНИЯ

Статья в формате PDF 119 KB...

22 12 2020 10:58:28

К ВОПРОСУ О КОРРЕЛЯЦИОННЫХ СВЯЗЯХ МЕЖДУ ЭЛЕМЕНТАМИ В РАСТИТЕЛЬНОСТИ

В листьях древесных пород и травянистой растительности определены корреляционные зависимости между Mn, Cr, Ni, Cu, Ti, Pb, Zn, Co в условиях геохимического фона и на колчеданных месторождениях. ...

21 12 2020 5:45:30

Изомерия и гомеостаз популяций

Статья в формате PDF 102 KB...

19 12 2020 13:46:22

ПРОБЛЕМА МОТИВАЦИИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ОРИЕНТАЦИИ В ПОДГОТОВКЕ ШКОЛЬНЫХ УЧИТЕЛЕЙ

В работе приводится анализ мотивации выбора профессии педагога на основе изучения профессиональной ориентации в группе студентов факультета дополнительных профессий С Г П И. ...

17 12 2020 19:43:32

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ 1,3-ДЕГИДРОАДАМАНТАНА С ДИМЕТИЛТРИСУЛЬФИДОМ

В статье рассмотрены реакции 1,3-дегидроадамантана, относящегося к напряженным мостиковым [3.3.1]пропелланам, с диметилтрисульфидом. Установлено, что при взаимодействии образуются 1,3-бис(метилтио)адамантан, 1-(метилдитио)-3-(метилтио)адамантан и 1,3-бис(метилдитио)адамантан в соотношении 1:4,5:1. Структуры полученных соединений подтверждены методами хромато-масс-спектометрии и Я М Р1 Н-спектроскопии. Выход целевого 1-(метилдитио)-3-(метилтио)адамантана составляет 50 %. Было предположено, что реакция протекает по радикальному механизму. Приведено описание эксперимента. ...

07 12 2020 15:56:11

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕАКТИВНОСТИ АРТЕРИЙ КИШЕЧНИКА И КОНЕЧНОСТИ К МЕЗАТОНУ ПОСЛЕ 30 ДНЕЙ

После 30  дней адаптации к холоду прессорное действие мезатона на артериальное русло тонкого кишечника уменьшается исключительно за счет снижения чувствительности а1-адренорецепторов на 21 %, а количество активных а1-адренорецепторов нормализовалось. В артериях конечности изменения чувствительности и количества а1-адренорецепторов артерий к мезатону было противоположно кишечнику. Чувствительность а1-адренорецепторов артерий конечности к мезатону нормализовалась и была равна контролю. А количества активных альфа-1-адренорецепторов артерий кожно-мышечной области к мезатону было меньше контроля на 10,3 %. ...

04 12 2020 1:56:53

ВОЗНИКНОВЕНИЕ КОНЦЕПЦИИ РАЗВИТИЯ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА ПРЕДПРИЯТИЙ ЖИЗНЕОБЕСПЕЧЕНИЯ

В статье рассмотрен кластерный подход к структурированию экономики и обоснованию стратегий региональной экономической политики повышения качества кластера процессов жизнеобеспечения. ...

03 12 2020 21:47:17

АУДИТ ТУРИСТСКИХ ОРГАНИЗАЦИЙ (учебное пособие)

Статья в формате PDF 107 KB...

30 11 2020 12:54:45

Пимнева Людмила Анатольевна

Статья в формате PDF 148 KB...

28 11 2020 1:49:29

ГИС-ТЕХНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ОБРАЩЕНИЯ С ОТХОДАМИ

Статья в формате PDF 254 KB...

20 11 2020 14:10:43

ДИСКОЛЕТ И ЕГО АВТОМОДЕЛЬНОСТЬ

Измерена подъемная сила, создаваемая скошенным экранированным кольцевым крылом. Показано, что экспериментальные результаты удовлетворяют свойству автомодельности. ...

18 11 2020 16:13:54

БАХРУШИН ВЛАДИМИР ЕВГЕНЬЕВИЧ

Статья в формате PDF 114 KB...

09 11 2020 22:59:35

КОНФОРМАЦИОННАЯ ИЗОМЕРИЗАЦИЯ МЕТИЛБОРНОЙ КИСЛОТЫ

Статья в формате PDF 127 KB...

08 11 2020 21:37:13

УЛЬТРАСТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТРОЕНИЯ КЛЕТОК ЭПИТЕЛИЯ ТОНКОЙ КИШКИ У ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ЖИВОТНЫХ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ХАРАКТЕРА ВСКАРМЛИВАНИЯ (СМЕШАННОЕ, ИСКУССТВЕННОЕ)

В статье освещаются морфофункциональные особенности структуры стенки тонкой кишки в зависимости от характера вскармливания в экспериментальных условиях. Представлены собственные результаты исследования по вопросу о электронно-микроскопическом строении слоев стенки тонкой кишки при смешанном и искусственном вскармливании в эксперименте. ...

07 11 2020 11:52:28

НОВЫЕ МОЛЕКУЛЯРНО-ГЕНЕТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ЭПИЛЕПСИИ

Статья в формате PDF 133 KB...

03 11 2020 23:37:24

ЧЕМ УДИВЛЯЕТ НАС ВОДА

Статья в формате PDF 284 KB...

29 10 2020 18:51:19

НОВЫЕ АСПЕКТЫ ПОДБОРА ИММУНОТРОПНЫХ СРЕДСТВ В ТЕРАПИИ УРОГЕНИТАЛЬНОГО ХЛАМИДИОЗА

В исследовании изучена возможность оптимизации терапии больных урогенитальным хламидиозом, на основе внедрения новой методики цитокининдуцированного определения чувствительности к лекарственным средствам. Под наблюдением находилось 240 больных урогенитальным хламидиозом обоего пола, в возрасте от 18 до 65 лет. В результате применения цитокининдуцированной методики определения чувствительности к лекарственным средствам, удалось значительным образом повысить эффективность терапии больных хламидиозом. ...

27 10 2020 13:37:51

О ПАМЯТНИКЕ ПРИРОДЫ «КАРАКАНСКИЙ ХРЕБЕТ» В КУЗБАССЕ

Статья в формате PDF 116 KB...

23 10 2020 20:22:41

ФИТОСАНИТАРНОЕ ОЗДОРОВЛЕНИЕ ЗЕРНОВЫХ И ОВОЩНЫХ КУЛЬТУР С ПОМОЩЬЮ ЭЛЕКТРОХИМИЧЕСКИ АКТИВИРОВАННОЙ ВОДЫ

Показана возможность использования электрохимически активированной воды (в виде анолита и католита) для повышения урожайности зерновых и овощных (картофеля) культур и улучшения фитосанитарной ситуации с помощью модуля активации оросительной воды. Наиболее энтомоцидным действием в отношении пшеничного трипса обладал анолит с окислительно-восстановительным потенциалом +600 и +900 м В. Католит с О В П – 700 м В способствовал увеличению всхожести до 96%. Хороший результат в борьбе против колорадского жука давала предпосевная обработка клубней картофеля вначале анолитом, а потом католитом. Заселенность кустов колорадским жуком и проволочником снизилась на 37–83%. Наиболее эффективно в плане оптимизации фитосанитарного состояния посевов сочетание предпосевной обработки семян с последующим опрыскиванием стеблестоя католитом или анолитом. ...

12 10 2020 20:58:35

Правовые аспекты эвтаназии

Статья в формате PDF 102 KB...

10 10 2020 7:45:45

Арт-объект как специфичная художественная форма

Статья в формате PDF 314 KB...

09 10 2020 16:23:38

КОВАЛЕВ АНАТОЛИЙ СПИРИДОНОВИЧ

Статья в формате PDF 338 KB...

08 10 2020 6:36:59

СЕЛЕКЦИЯ И ГЕНЕТИКА PINUS SYLVESTRIS L. В ОСТРОВНЫХ БОРАХ

Статья в формате PDF 111 KB...

06 10 2020 22:48:46

PROBLEMS OF BIOCHEMICAL INDICATION OF STATUS OF FISHES OF NORTH BASIN

Статья в формате PDF 127 KB...

02 10 2020 19:27:56

САТУРАТОРЫ ИНЖЕКТОРНОГО ТИПА

Статья в формате PDF 91 KB...

24 09 2020 23:38:36

ВЛИЯНИЕ ТЕХНОГЕННОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ТАЕЖНЫХ ЛАНДШАФТОВ НА СООБЩЕСТВА МЕЛКИХ МЛЕКОПИТАЮЩИХ ЗАПАДНОЙ ЯКУТИИ

Рассматриваются показатели видового разнообразия мелких млекопитающих в зоне влияния алмазодобывающей промышленности Западной Якутии. Исследования проводились на территории двух крупных промышленных узлов – Мирнинского (среднетаежная подзона) и Айхало- Удачнинского (северотаежная подзона). Отработано около 7040 конусо-суток, 4700 ловушко-суток и отловлено 1920 экз. мелких млекопитающих, относящихся к 17 видам. Отмечено, что при масштабных преобразованиях ландшафтов, характерных для деятельности предприятий горнодобывающей промышленности, происходят изменения состава сообществ и популяционных параметров мелких млекопитающих, что свидетельствует о пессимизации среды обитания. Причем негативные трансформации более резко выражены в пределах северотаежной подзоны. ...

20 09 2020 14:57:50

МЕСТО ТОРГОВОЙ СФЕРЫ ЭКОНОМИКИ В СИСТЕМЕ РЫНОЧНОГО ХОЗЯЙСТВОВАНИЯ

В данной работе авторами выдвигается и обосновывается тезис о том, что торгово-коммерческая деятельность является определяющим фактором в системе рыночных отношений. ...

17 09 2020 6:23:57

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ РЕМОНТА БЫТОВОЙ ТЕХНИКИ

В статье показано, что ремонт бытовой техники в зависимости от сложности и условий эксплуатации подразделяется на ремонт непосредственно на дому у заказчика, ремонт в мастерской. Ремонт на дому у заказчика связан с выполнением мелкого и среднего ремонта, т.е. когда ремонт технически возможен и экономически целесообразен. Ремонт в мастерской выполняется тогда, когда невозможно его выполнить в домашних условиях. Кроме того , ремонт бывает в гарантийный период и в послегарантийный периоды эксплуатации. Во всех случаях оплата за ремонт осуществляется по своим правилам, ...

15 09 2020 4:59:54

ВЛИЯНИЕ БИОПРЕПАРАТОВ НА ФОТОСИНТЕТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ И ПРОДУКТИВНОСТЬ РАННИХ ГИБРИДОВ ОГУРЦА В ПЛЕНОЧНОЙ ТЕПЛИЦЕ

Установлено, что применение биопрепаратов биогумус, гуми и альбит при замачивании семян и некорневой подкормке раннеспелых гибридов огурца в пленочной теплице, положительно влияют на энергию прорастания и всхожесть семян, ускоряют рост и развитие растений огурца, сокращают межфазный период на 3- 4 дня, вегетационный период, на 5-6 дней. Благоприятно влияют на водный режим растений, увеличение ассимиляционной поверхности, фотосинтетический потенциал и урожайность. Наиболее эффективное действие оказывали биопрепараты биогумус и гумми на гибридах, отечественной селекции Арина и голландской Машенька. ...

13 09 2020 10:40:37

Синтопия пищевода у 8-недельного предплода человека

Статья в формате PDF 103 KB...

09 09 2020 20:14:13

СОСТОЯНИЕ ЗВЕРОВОДСТВА В ЯКУТИИ

Обзор состояния кормления и причин падежа молодняка лисиц в  О О О « Покровское зверохозяйство» Республики Саха ( Якутия) в 2010 г. ...

05 09 2020 19:34:19

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ НАРКОПРЕСТУПНОСТИ

Статья в формате PDF 251 KB...

03 09 2020 11:35:14

ПРЕПОДАВАНИЕ ЭКОЛОГИИ В ТЕХНИЧЕСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

Статья в формате PDF 110 KB...

02 09 2020 16:52:53

ПРИНЦИПЫ МЕДИКАМЕНТОЗНОЙ КОРРЕКЦИИ МЕТАБОЛИЧЕСКИХ РАССТРОЙСТВ ПРИ ИШЕМИЧЕСКОМ ПОВРЕЖДЕНИИ МИОКАРДА

В опытах на беспородных белых крысах с экспериментальной ишемией миокарда в динамике наблюдений отмечено снижение уровня А Т Ф и креатинфосфата в гомогенатах миокарда на фоне подавления активности сукцинатдегидрогеназы, лактатдегидрогеназы, аспартатаминотрансферазы. Достигнуты положительные метаболические эффекты при введении ишемизированным животным неотона – донатора макроэргических связей и оказывающего активирующий эффект на ферменты гликолиза и цикла трикарбоновых кислот в динамике патологии. ...

30 08 2020 16:43:52

РАЗВИТИЕ ЛЕСНОГО КОМПЛЕКСА В РОССИИ

Статья в формате PDF 314 KB...

24 08 2020 16:31:14

Еще:
Обзоры -1 :: Обзоры -2 :: Обзоры -3 :: Обзоры -4 :: Обзоры -5 :: Обзоры -6 :: Обзоры -7 :: Обзоры -8 :: Обзоры -9 :: Обзоры -10 :: Обзоры -11 ::

Последовательность подготовки научной работы может быть такой:

Выбор темы. Это важный этап. Во-первых, тема должна быть интересна не только вам, но и большинству слушателей, которым вы будете её докладывать, чтобы вы видели заинтересованность в их глазах, а не откровенную скуку.

Выбор целей и задач своей научной работы. То есть, нужно сузить тему. Например, тема: «Грудное вскармливание», сужение темы: «Грудное вскармливание среди студенток нашего ВУЗа». И если общая тема мало кому интересна, то суженная до рамок собственного института или университета, она становится интересной практически для всех слушателей. Целью может стать: «Содействие оптимальным условиям вскармливания грудью детей студентов нашего ВУЗа», а задачей — доказать, что специальные условия, созданные для кормящих студенток, не помешают их успеваемости, но уменьшат количество пропусков, академических отпусков и способствуют выращиванию здоровых детей — нашего будущего. Понятно, что эта тема подходит для студентов медицинских и педагогических ВУЗов, но и в других учебных учреждениях можно найти темы, интересные всем.

Разработать методы исследования и сбора информации. В случае с естественным вскармливанием, скорее всего, это будет анкетирование студенток, имеющих детей.

Систематизировать материал и подготовить презентацию.

Подготовиться к выступлению.

Выступить и получить: награду, удовольствие и опыт, чтобы в следующем году выступить ещё лучше и сорвать шквал аплодисментов, стать узнаваемым, а значит — более конкурентоспособным!