IT-Reviews    

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СРЕДНЕАНГЛИЙСКОГО И РАННЕНОВОАНГЛИЙСКОГО ПЕРИОДОВ)

Ослопова В.М. Бакулев А.В. Статья в формате PDF 303 KB

В данном исследовании под диахроническим переводом понимается перевод текста, время создания которого значительно отдалено от времени создания перевода. По этому признаку он противопоставлен синхроническому переводу [Виноградов, 2001: 138].

Всю совокупность действий переводчика с текстом, как отмечал В.Н. Комиссаров, можно разделить на два этапа - этап работы с ИЯ, то есть извлечение информации из оригинала, уяснение его значения, и этап отбора языковых средств ПЯ для адекватного выражения этого значения в процессе создания перевода [Комиссаров, 1990: 189-192]. Специфика диахронического перевода проявляется на всех этапах работы переводчика с текстом.

Сложности, с которыми переводчик сталкивается на этапе уяснения значения исходного текста, главным образом связаны с тем, что язык оригинала значительно отличается от современного ИЯ. Поэтому в первую очередь переводчику необходимо установить время создания текста и соотнести его с определенным периодом в истории развития ИЯ. Однако необходимо учитывать, что изменения в любом языке происходят неравномерно, ввиду чего деление истории развития языка на этапы всегда является условным. Поэтому, даже если известна точная дата создания текста, это не означает, что все языковые явления в нем будут относиться к соответствующему периоду в условной периодизации. В любом случае для правильной интерпретации текста, написанного несколько веков назад, от переводчика потребуется не только отличное знание ИЯ и его истории, но и определенное лингвистическое чутье.

На этапе отбора языковых средств переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью преодоления не только языкового, но и временного барьера между автором текста и его рецептором на ПЯ. Для успешного решения этой задачи он может придерживаться одной из следующих стратегий:

1. Сокращение временной дистанции - модернизация, «осовременивание» текста. В этом случае переводчик стремится лишь передать коммуникативное намерение автора. Исходя из того, что оригинальный текст создавался для современного ему читателя современным ему языком, текст перевода также создается на языке современном переводчику, то есть, по терминологии Б. Хохела, передает первичное значение оригинала [Хохел, 1988: 152-171]. Такая стратегия облегчает понимание текста и дольше сохраняет его актуальность, однако может грозить возникновением противоречий между содержанием старого текста и современным языком перевода, а также утерей стилистического своеобразия оригинала.

2. Сохранение временной дистанции, то есть историзация, «состаривание» текста. При такой стратегии переводчик стремится передать не только содержание, но и исторический колорит оригинала, погрузив читателя в атмосферу прошлого, когда он создавался. Согласно Б. Хохелу, при этом передается также последующее значение текста - т.е. стилистическая составляющая [Хохел, 1988: 152-171].

В.К. Ланчиков в статье «Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе» предлагает различать историзацию целостную и условную [Ланчиков, 2002: 119]. При целостной историзации предполагается как можно более правдоподобная передача исторического колорита и речевого узуса определенной эпохи в прошлом. Языковая атмосфера этой конкретной эпохи должна быть передана максимально точно, полно и последовательно. Поэтому при таком виде историзации очень высоки требования к исторической достоверности перевода. Однако целостная историческая стилизация редко используется, если временная дистанция между эпохой, язык которой должен быть воссоздан в переводе, и современностью слишком велика. Изменения узуса в таком случае могут быть настолько разительными, что обилие вышедших из употребления форм сделает текст перевода малопонятным современному читателю и коммуникативная цель не будет достигнута.

Условная историзация также предполагает создание исторического колорита, однако не нацелена на «реконструкцию» языковой атмосферы конкретной эпохи. Задача переводчика в этом случае - «архаизировать» текст ровно настолько, чтобы дать читателю почувствовать временную дистанцию между ним и автором оригинала, но при этом не создавать сложностей в понимании текста. У реципиента должно создаваться ощущение принадлежности текста перевода к некоторому «прошлому вообще», а не к какой-то определенной эпохе. Вследствие этого существенно изменяется характер требований к достоверности и последовательности использования средств историзации. Переводчик может употреблять архаизмы самых разных эпох, не перегружая текст малопонятными устаревшими формами.

Как утверждает Е.Н. Мешалкина, «адекватный перевод всегда имеет двоякую направленность (на оригинал и на новые коммуникативные условия)» [Мешалкина, 2008: 8]. Из этого следует, что переводческая стратегия для успешного выполнения диахронического перевода, в частности, для достижения адекватной историзации текста, должна представлять собой компромисс между полным отказом от сохранения временной дистанции, который предполагается при стратегии модернизации, и чрезмерной архаизацией, препятствующей пониманию. Таким образом, архаизация и модернизация сами по себе не являются стратегиями успешного диахронического перевода. Для выполнения адекватного перевода необходимо такое оптимальное их сочетание, которое позволит переводчику, избежать создания «перегруженного» архаизмами искусственного и трудного для восприятия текста, но в то же время и не допустить излишнего его осовременивания и утери стилистического и исторического колорита.

Еще один важный фактор, который необходимо учитывать переводчику для создания адекватного диахронического перевода - фактор так называемого «времени в культуре». Впервые этой темы коснулся в своих исследованиях А. Попович, указав на то, что культурный код, имеющийся в тексте оригинала, «может совпадать или не совпадать (и чаще всего не совпадает) с культурным кодом, реализованным в тексте перевода (запаздывание или опережение культуры)» [Попович, 1980: 110]. Причина этого в том, что культуры, а, следовательно, и языки разных народов развиваются разными темпами. Таким образом, для переводчика на этапе подбора языковых средств ПЯ оказывается важной не столько эпоха создания оригинала, сколько эпоха, которая соответствует ей стадиально в культуре ПЯ [Мешалкина, 2008: 14]. Например, А.В. Федоров отмечает, что при переводе на русский язык текстов, написанных несколько веков назад, передачу исторического колорита следует осуществлять языковыми средствами, характерными для более поздних периодов. [Федоров, 1968: 359] Неправильный выбор эпохи-ориентира неизбежно приведет к возникновению противоречий между стилизацией и содержанием текста и потому способен свести на нет все другие достоинства перевода.

Данное исследование проведено на материале текста «The book of quinte essence or the fifth being» («Книги о квинтэссенции или пятой сущности»), датируемой приблизительно 1460-70 гг. н.э. Перевод текста был выполнен автором исследования в рамках дипломного проекта на соискание степени «бакалавр лингвистики» на тему «Особенности переводческих преобразований в диахроническом переводе (на материале текстов среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов)» (науч. рук., к.ф.н., Бакулев А.В.). Общий объем переведенного текста составил 57685 печатных знаков.

Стиль текста можно считать прообразом современного научного стиля, так как в нем содержатся абстрактные рассуждения о свойствах веществ и их взаимодействиях, подробные описания экспериментов и комментарии к их результатам. С точки зрения современной науки большинство опытов, описанных в трактате, абсолютно бессмысленны (а некоторые из них могут быть даже опасны, как гласит предупреждение в примечаниях) и не принесут результата, описанного автором, что, на наш взгляд, делает неуместной модернизацию текста. Ведь он ценен как свидетельство прошлого, как отражение средневековых представлений о мире, как далекий предок современной научной литературы, а не как совокупность практических рекомендаций. Поэтому сохранение исторического колорита данного текста представляется нам обязательным условием создания адекватного его перевода.

С другой стороны, полное воссоздание языковой атмосферы эпохи создания текста в данном случае вряд ли является целесообразным. Прообразов научных текстов, в какой либо мере соответствующих тексту оригинала, к концу XV века в русскоязычном дискурсе практически не существовало, так как большинство письменных памятников того времени имело религиозное либо канцелярское назначение. Но язык этих текстов, даже если бы его и удалось воспроизвести в переводе, оказался бы слишком сложным для понимания современного читателя. Поэтому стратегия целостной историзации для данного текста также не является оправданной.

Исходя из этого, оптимальным компромиссом для данного текста представляется стратегия условной историзации, то есть использования архаизмов различных эпох для создания эффекта погружения в атмосферу некоего «прошлого вообще», а не конкретной эпохи. В данном случае она, сохраняя временную дистанцию между автором и читателем, позволяет адекватно передать стилистические особенности устаревшего текста, в то же время делая его понятным и доступным для читателя. В результате текст воспринимается именно как памятник прошлого в целом.

Необходимой чертой правдоподобной временной стилизации является ее системность. Под этим подразумевается, что средства историзации должны применяться последовательно, на всех уровнях текста, то есть архаизмы, используемые переводчиком, должны быть не только собственно лексическими, но и грамматическими, синтаксическими и т.д. Здесь необходимо уточнить, что фонетический уровень не рассматривался в исследовании как нерелевантный для письменного перевода, а архаизация морфологии рассматривалась совместно с архаизацией лексики, так как замена формы слова может быть рассмотрена как лексико-морфологическая переводческая трансформация.

На основании этого архаизмы, используемые переводчиком для осуществления исторической стилизации, можно разделить на лексические и синтаксические. Лексические архаизмы - это слова либо словоформы, вышедшие из употребления, вытесненные из современного языка другими. Использование таких архаизмов - наиболее очевидный прием историзации, однако следует учитывать, что одно лишь насыщение текста устаревшими словами не способно создать правдоподобный эффект принадлежности текста на ПЯ к прошлому.

Среди лексических архаизмов выделяются:

  • Собственно лексические архаизмы, то есть слова, устаревшие по значению и форме и вытесненные из языка синонимами другого корня. При историзации рассматриваемого текста архаизмы этого типа применялись достаточно широко. Такие лексические единицы, как коий - который, сей - этот, оный - тот, недуг - болезнь, заповедать - предписать хорошо известны русскоязычному читателю, но в то же время вызывают однозначную ассоциацию с прошлым, а, следовательно, помогают сохранить исторический колорит текста.
  • Лексико-семантические архаизмы, то есть слова, сохранившие актуальность в современном языке, однако употребленные в устаревшем значении. Примером может служить само слово квинтэссенция (quinta essencia), неоднократно встречающееся в тексте, и обозначающее некую совершенную материю (пятую сущность, в добавление к Четырем Стихиям). В современном русском языке это значение слову квинтэссенция не свойственно, так как под квинтэссенцией мы понимаем основную сущность, самую важную и существенную часть чего-либо.
  • Лексико-словообразовательные архаизмы, то есть слова, вытесненные из употребления своими однокоренными эквивалентами. В таких архаизмах устаревшим является лишь аффикс, то есть суффикс либо приставка. В рассматриваемом тексте среди таких архаизмов использовались: heele (heal) - излечить (вместо вылечить), drynke (drink) - испить (вместо выпить). Существенное преимущество их использования в том, что они придают языку оттенок старины и в то же время доступны для понимания читателя. Кроме того, они позволяют избежать существенных преобразований текста, так как законы управления и сочетаемости таких слов, как правило, сохраняются и для их современных эквивалентов.
  • Лексико-морфологические архаизмы, т.е. слова с устаревшими грамматическими формами. К ним можно отнести нетипичные для современного языка падежные формы (к примеру, падежная форма существительного Господень, характерная для устаревшей и церковной лексики), глаголы, изменившие способность управлять существительными в том или ином падеже: приобщиться ... тайн. Кроме того, предпочтительное использование кратких форм прилагательных вместо полных также помогает воссоздать языковую атмосферу прошлого (but siþ oure quinta essence is not hoot, ne moist, coold, ne drie - но квинтэссенция наша не горяча, не влажна, не холодна и не суха). Однако следует избегать употребления таких устаревших языковых средств как старинные глагольные формы (есмь, пришед), краткие формы личных местоимений (мя, тя) и архаические формы существительных (нозе, очеса). Они не только затрудняют понимание, но и из-за своего славянского происхождения могут создать национальный колорит, противоречащий специфике оригинального текста.

Синтаксические архаизмы - это конструкции и способы построения предложений, характерные для прошлых эпох. Их использование при диахроническом переводе позволяет придать тексту оттенок архаичности без ущерба для его понятности. При осуществлении историзации текста переводчику не следует оставлять без внимания его синтаксический уровень, так как синтаксис - одно из важнейших средств выразительности текста.

При переводе рассматриваемого текста применялись следующие средства синтаксической архаизации:

  • Частое использование безличных конструкций в предложении, как правило, в сочетании с существительным/местоимением в дательном падеже (Thanne muste ȝe - далее должно вам; if ȝe be pore, ȝe schal preie a riche man - бедному человеку следует попросить богатого). Несмотря на то, что данная конструкция не является сама по себе устаревшей и полностью соответствует языковой и речевой норме, в современном языке наблюдается тенденция к ее вытеснению более употребительной определенно-личной конструкцией (он может/должен что-либо сделать).
  • Частое использование причастных оборотов (Take þe beste wiyn þat ȝe may fynde, if ȝe be of power - наделенный богатством пусть возьмет лучшее вино; a pitt maad wiþ þe erþe - яма, выкопанная в земле). Как и в предыдущем случае, причастные обороты сами по себе не несут архаической окраски, однако в целом современный носитель языка скорее предпочтет использовать придаточное предложение (тот, кто обладает богатством). Преимущество подобных средств архаизации - в их соответствии современным нормам, благодаря чему эффект соотнесенности текста с прошлым возникает лишь от определенной его насыщенности такими конструкциями, что позволяет, по выражению Н.М. Любимова, избежать «накопления старинных слов» [Любимов, 1964: 247] и архаизировать саму структуру текста.
  • Использование определения в постпозиции по отношению к определяемому существительному (in her bookis - в книгах своих, his lijf - жизнь его; of this science - о науке сей).
  • Инверсное употребление подлежащего и сказуемого (Here I wole teche ȝou - научу я вас; I tauȝte you tofore - учил я вас ранее и т.д.).
  • Использование так называемого синтетического порядка слов, или рамочной конструкции, в придаточном предложении. Такой порядок слов был заимствован из немецкого языка и особенно широко применялся в послепетровские времена (þe beste wiyn þat ȝe may fynde - наилучшее вино, какое сыскать можно).

Таким образом, при переводческой языковой архаизации текста в него включаются различные «архаизирующие» элементы, то есть языковые средства, придающие тексту оттенок старины. Средства архаизации должны применяться системно, на всех уровнях текста, иначе правдоподобие стилизации будет нарушено. Кроме этого, при использовании всех этих средств переводчику необходимо соблюдать меру и придерживаться тех архаизмов, которые наверняка окажутся понятными читателю и не потребуют дополнительных комментариев или обращения к словарю.

Обобщенный количественный анализ средств историзации, использованных при переводе выбранного текста, показал, что наиболее востребованным средством историзации на лексическом уровне было применение собственно лексических архаизмов (66% от всех использованных лексических средств архаизации), а на синтаксическом - использование определения в постпозиции (36% от всех синтаксических средств архаизации). Распределение средств историзации по уровням языка оказалось практически равномерным, то есть синтаксис и лексика архаизированы примерно в равной мере (52% преобразований были проведены на синтаксическом уровне, а 48% - на лексическом). Это доказывает, что при выполнении временной стилизации удалось соблюсти принцип системности.

Результаты данного исследования могут быть использованы как в практической деятельности переводчика, так и в качестве материалов для других исследований особенностей диахронического перевода. Актуальной задачей представляется сравнение стратегий и приемов архаизации при переводе текстов различных эпох, а также более углубленный анализ особенностей диахронического перевода в зависимости от величины временной дистанции, отделяющей его от оригинала. Кроме того, материал данного исследования может служить базой для этимологического анализа текстов рассматриваемых периодов и изучения соотношения и роли исконной и заимствованной лексики в оригинале и переводе.

Список литературы

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

3. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе. Перевод и дискурс // Вестник МГЛУ (Вып. 463). - М.: МГЛУ, 2002. - С. 115-122.

4. Любимов Н.М. Перевод - искусство // Мастерство перевода - М.: Советский писатель, 1964. - с. 233-256.

5. Мешалкина Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.): дис. ... канд. филол. наук - М., 2008. - 206 с.

6. Попович А.А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. - 396 c.

8. Хохел Б. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода. - М.: Радуга, 1988. - С. 152-171.




c78089d0

Отзывы (через Facebook):

Оставить отзыв с помощью аккаунта FaceBook:

СИДОРОВА КЛАВДИЯ АЛЕКСАНДРОВНА

Статья в формате PDF 167 KB...

02 06 2020 22:21:15

КОРЯК ЮРИЙ АНДРЕЕВИЧ

Статья в формате PDF 358 KB...

28 05 2020 14:12:42

ВИРТУАЛЬНЫЕ ИНФОРМАЦИОННО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ ПРИБОРЫ

Статья в формате PDF 265 KB...

23 05 2020 2:55:44

ОСОБЕННОСТИ ГУМУСООБРАЗОВАНИЯ В СТЕПНОЙ ЗОНЕ ТУВЫ

Статья в формате PDF 232 KB...

16 05 2020 19:58:17

ДИПЛОМНОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ (учебное пособие)

Статья в формате PDF 97 KB...

15 05 2020 7:46:59

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗМЕНЕНИЙ ДЕФИНИТИВНОЙ СТРУКТУРЫ СЕЛЕЗЕНКИ НА ФОНЕ ХРОНИЧЕСКОЙ АЛКОГОЛЬНОЙ ИНТОКСИКАЦИИ В ЭКСПЕРИМЕНТЕ И У ЧЕЛОВЕКА

Статья посвящена актуальной проблеме – влиянию хронической алкогольной интоксикации на изменение морфоструктуры селезенки. Дана сравнительная гистологическая характеристика соединительно-тканного каркаса и белой пульпы селезенки у животных в эксперименте и у человека. Представлены дегенеративные изменения гистологической структуры селезенки. ...

13 05 2020 2:51:47

О МОДУЛЯРНЫХ РЕШЕТКАХ В ИЕРАРХИИ СТРАТ

Статья в формате PDF 139 KB...

06 05 2020 23:47:32

БИБЛИОМЕТРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОЕКТОВ В ОБЛАСТИ ЗНАНИЯ «БИОЛОГИЯ И МЕДИЦИНСКАЯ НАУКА», ПОДДЕРЖАННЫХ РОССИЙСКИМ ФОНДОМ ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ (ИТОГ 15-ти ЛЕТ)

Рассмотрена финансовая поддержка инициативных и издательских проектов в области знания «биология и медицинская наука» Российским Фондом Фундаментальных Исследований. Проанализированы количественные характеристики и динамика результатов конкурсов проектов по разным аспектам нейрофизиологии. ...

04 05 2020 10:52:47

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИИ МУЛЬТИМЕДИА В ОБУЧЕНИИ

Статья в формате PDF 246 KB...

03 05 2020 11:40:24

КОМПЬЮТЕРНАЯ ДИАГНОСТИКА МИКРОКЛИМАТА ПОМЕЩЕНИЙ

Статья в формате PDF 237 KB...

28 04 2020 0:28:11

АНАЛИЗ СТРУКТУР КРИСТАЛЛОВ ЗАМОРОЖЕННОЙ БИОЛОГИЧЕСКОЙ ЖИДКОСТИ В 3D-ФОРМАТЕ

В работе рассмотрен вопрос исследования биологической жидкости в формате 3D. ...

27 04 2020 23:12:27

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТОЛЩИНЫ СМАЗОЧНОЙ ПЛЕНКИ В ЗОНЕ КОНТАКТА АБРАЗИВНЫХ ЗЕРЕН ПРИ ОБРАБОТКЕ ДЕТАЛЕЙ УПЛОТНЕННЫМ АБРАЗИВОМ

В статье приведены результаты исследований величин защитных пленок смазочно-охлаждающей жидкости ( С О Ж) при обработке деталей уплотненным абразивом. При исследовании толщины адсорбционной пленки адсорбцию выражали через молярно – объемные концентрации поверхностно-активных веществ ( П А В) в растворе абразивной суспензии до и после обработки на экспериментальном стенде камерного типа. Полученные значения величин защитных пленок, необходимы для оценки интенсивности обработки поверхности детали выступами микрорельефа абразивного зерна. ...

26 04 2020 22:53:27

ВТОРИЧНЫЕ ПЕЧЕНОЧНЫЕ ПОРФИРИИ У БОЛЬНЫХ С НАСЛЕДСТВЕННЫМ HLA-АССОЦИИРОВАННЫМ ГЕМОХРОМАТОЗОМ

Проведено исследование ведущих показателей метаболизма порфиринов и железа в сопоставлении с функциональным состоянием печени у 100 больных с гемохроматозом ( Г Х), в динамике. Дана объективная оценка их роли в своевременной и правильной постановке вторичной печеночной порфирии на ранних этапах развития патологического процесса. Порфириновый обмен при наследственном гемохроматозе ( Н Г Х) характеризуется глубоко нарушенными и нестабильными показателями, затрагивающими все этапы синтеза гема гемоглобина (Hb). У больных с Н Г Х и с сопутствующими поздней кожной порфирией ( П К П) и инфекционными вирусными гепатитами В и С, независимо от типа мутации гена HFE ( С289Y или H63D) изменения в обмене железа коррелируют с нарушенным синтезом аминолевулиновой кислоты ( А Л К) и порфобилиногена ( П Б Г). У больных диагностическую ценность в определении функционального состояния печени наряду с трансаминазами представляет исследование экскреции копропорфирина ( К П) с мочой. Выявленные изменения в порфириновом обмене при гомозиготной форме Н Г Х носят постоянный, часто необратимый характер, ухудшая прогноз заболевания. ...

18 04 2020 1:52:41

ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКА

Статья в формате PDF 98 KB...

16 04 2020 22:12:22

ФОРМИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА В ВУЗЕ

Статья в формате PDF 146 KB...

09 04 2020 18:41:25

ФУНКЦИИ АПОПТОЗА В РАЗВИТИИ И ЛЕЧЕНИИ БОЛЕЗНЕЙ

Статья в формате PDF 96 KB...

31 03 2020 23:43:31

ФОРМА И ТОПОГРАФИЯ ДВЕНАДЦАТИПЕРСТНОЙ КИШКИ У МОРСКОЙ СВИНКИ

Двенадцатиперстная кишка у морской свинки имеет полукольцевидную форму и четыре части (луковица, краниальная, нисходящая и каудальная), в отличие от человека и белой крысы, очень сильно вытянута и согнута с образованием двух V-образных петель. ...

21 03 2020 12:55:39

ТУРИЗМ КАК РЕСУРС РАЗВИТИЯ ТЕРРИТОРИИ

Статья в формате PDF 127 KB...

04 03 2020 22:30:21

СЕТЕВЫЕ МЕТОДЫ РЕШЕНИЯ ЗАДАЧИ КОММИВОЯЖЁРА

Статья в формате PDF 423 KB...

03 03 2020 7:19:46

ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДОВ АППРОКСИМАЦИИ ДАННЫХ

Статья в формате PDF 253 KB...

26 02 2020 0:16:45

УЛЬТРАСТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТРОЕНИЯ КЛЕТОК ЭПИТЕЛИЯ ТОНКОЙ КИШКИ У ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ЖИВОТНЫХ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ХАРАКТЕРА ВСКАРМЛИВАНИЯ (СМЕШАННОЕ, ИСКУССТВЕННОЕ)

В статье освещаются морфофункциональные особенности структуры стенки тонкой кишки в зависимости от характера вскармливания в экспериментальных условиях. Представлены собственные результаты исследования по вопросу о электронно-микроскопическом строении слоев стенки тонкой кишки при смешанном и искусственном вскармливании в эксперименте. ...

23 02 2020 2:49:43

ОСНОВЫ МЕНЕДЖМЕНТА

Статья в формате PDF 279 KB...

22 02 2020 19:51:16

ПОЛИАРИЛАТЫ С ПОВЫШЕННОЙ ХИМИЧЕСКОЙ УСТОЙЧИВОСТЬЮ

Статья в формате PDF 109 KB...

21 02 2020 11:42:47

СИСТЕМНЫЙ КРИЗИС В СТРОИТЕЛЬСТВЕ

Статья в формате PDF 343 KB...

17 02 2020 17:37:20

КЛАССИЧЕСКАЯ ФИЗИКА НА ГНИЛОМ ФУНДАМЕНТЕ (КАТАСТРОФА В МЕХАНИКЕ )

1. Второй закон Ньютона в катастрофе это неоспоримый факт. 2. Нужно думать, что после такой катастрофы вся классическая физика полетит к чёрту, вместе с физиками, которые попытаются её защищать. 3. Учёные физики всех стран попали в капкан у них дилемма: или они признают теорию Ростовцева или им грозит скамья подсудимых за ложную науку и обман человечества. ...

16 02 2020 22:30:23

ОБЩЕБИОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МОРФОФУНКЦИОНАЛЬНОГО СИНТЕЗА ПРИ ИЗУЧЕНИИ НЕРВНОЙ И СЕРДЕЧНО-СОСУДИСТОЙ СИСТЕМ МЛЕКОПИТАЮЩИХ

Авторами проведено комплексное исследование сосудистых и нервных структур всего органокомплекса брюшной полости, что позволило подтвердить общие морфологические закономерности, свойственные млекопитающим отряда хищных, выявить характерные видовые и внутривидовые особенности васкуляризации и иннервации у пушных зверей клеточного содержания. Полученные новые данные о морфологии сосудистых и нервных образований органов брюшной полости млекопитающих являются оригинальными и дают не только полное представление об изученных структурах, но позволяют морфофункционально интерпретировать адаптогенные процессы, протекающие в интегративно-координационных системах организма пушных зверей, находящихся под интенсивным антропогенным воздействием в процессе доместикации. ...

15 02 2020 21:10:58

ПЛАНЕТАРНЫЙ МЕХАНИЗМ С БЕЗВОДИЛЬНЫМ САТЕЛЛИТОМ

Статья в формате PDF 326 KB...

11 02 2020 8:21:37

Признаки конкурентоспособности инженера

Статья в формате PDF 264 KB...

08 02 2020 10:40:21

ДЕРМАЛЬНЫЕ ФИБРОБЛАСТЫ И СТАРЕНИЕ КОЖИ ЧЕЛОВЕКА

Статья в формате PDF 145 KB...

05 02 2020 3:46:56

ВЛИЯНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ФАКТОРОВ НА ДЛИНУ ШИШКИ УРАЛЬСКОЙ ЕЛИ

Применен метод дисперсионного анализа для изучения силы влияния различных комплексных природных факторов на изменчивость длины шишки ели сибирской, произрастающей в Уральской лесорастительной провинции. Показано, что наибольшее влияние на изменчивость длины шишки в этом районе имеют индивидуальные особенности деревьев, долгота местности и высота над уровнем моря. ...

01 02 2020 18:36:21

РАЗБИЕНИЕ И СТРУКТУРИРОВАНИЕ ПРОСТРАНСТВА, ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ МОДУЛЬНОГО КРИСТАЛЛА

Обсуждается проблемы разбиения и структурирования пространства, формирования структурных модулей, которые предназначены для конструирования модульных 3D структур кристаллов. ...

30 01 2020 10:15:25

АНОРОГЕННЫЕ ГРАНИТОИДЫ АБАЙСКОГО МАССИВА ГОРНОГО АЛТАЯ: ПЕТРОЛОГИЯ И ГЕОХИМИЯ

В статье приведены спорные данные предшественников по составу и особенностям становления гранитоидов Абайского массива среднего девона. Новые данные, полученные авторами по петрологии и геохимии, позволяют отнести гранитоиды массива к анорогенному типу ( А-тип) с щелочными минералами (рибекитом, астрофиллитом). Формирование массива протекало в три фазы: 1 – гранодиориты; 2 – граниты, умеренно-щелочные рибекитовые граниты; 3 – лейкограниты и лейкогранит-порфиры. Генерация их происходила в постколлизионной обстановке, инициированной плюмтектоникой. В северо-западной части массива в районе пологого погружения кровли, осложнённой куполовидным поднятием, зафиксировано аномальное обогащение флюидной магматогенной фазы летучими компонентами, и особенно фтором, что указывает на возможность обнаружения здесь редкометалльно-редкоземельного оруденения. ...

28 01 2020 2:58:16

СОБСТВЕННОСТЬ И СВОБОДА

Статья в формате PDF 112 KB...

26 01 2020 22:51:24

ГУСЕВА ЛЮБОВЬ АКИМОВНА

Статья в формате PDF 66 KB...

24 01 2020 1:40:43

ПРЕПАРАТИВНЫЕ МЕТОДЫ СИНТЕЗА СУЛЬФИДОВ МЕТАЛЛОВ В СРЕДЕ Н-АЛКАНОВ

Разработаны препаративные методы синтеза сульфидов металлов в среде жидких н-алканов. Представлены результаты «дробного» и «свернутого» методов синтеза сульфидов металлов. Состав соединений установлен методами химического, рентгенофазового и рентгенофлуоресцентного анализов. ...

21 01 2020 6:47:14

MANAGEMENT OF KNOWLEDGE IN EDUCATIONAL PROCESS

Статья в формате PDF 133 KB...

20 01 2020 11:30:58

КОНТЕЙНЕРЫ В МЕТОДОЛОГИИ ПРОГРАММИРОВАНИЯ

Статья в формате PDF 101 KB...

15 01 2020 20:16:11

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ НАРКОПРЕСТУПНОСТИ

Статья в формате PDF 251 KB...

13 01 2020 8:58:12

ЗНАЧЕНИЕ РЕШЕНИЯ ЗАДАЧ ПРИ ОБУЧЕНИИ ФИЗИКЕ

Статья в формате PDF 312 KB...

12 01 2020 4:27:45

РОЛЬ АУДИТОРИИ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

Статья в формате PDF 108 KB...

11 01 2020 21:22:19

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ВЕГЕТАТИВНОГО ГОМЕОСТАЗА У ДЕТЕЙ ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА В РАЗЛИЧНЫХ РЕГИОНАХ СИБИРИ

С целью изучения экологических и этнических особенностей адаптационно-компенсаторных механизмов у детей различных популяционных групп были обследованы 208 школьников 7-15 лет, проживающие в г. Красноярске и в Эвенкии. Проведена комплексная клинико-инструментальная оценка вегетативного статуса по показателям кардиоинтервалографии с клиноортостатической пробой. Показано, что в популяции жителей Эвенкии этническая принадлежность (дети эвенков) является одним из факторов, формирующих вегетативный гомеостаз. Они отличаются от детей пришлого населения Эвенкии по напряжению вегетативных механизмов регуляции. Полученные результаты необходимы для разработки региональных критериев здоровья, проведения коррекционных и профилактических мероприятий на донозологическом этапе. ...

10 01 2020 12:43:45

ФУНКЦИИ СЕТЕВОГО ТРОЛЛИНГА

Статья в формате PDF 257 KB...

05 01 2020 18:37:24

Еще:
Обзоры -1 :: Обзоры -2 :: Обзоры -3 :: Обзоры -4 :: Обзоры -5 :: Обзоры -6 :: Обзоры -7 :: Обзоры -8 :: Обзоры -9 :: Обзоры -10 :: Обзоры -11 ::

Последовательность подготовки научной работы может быть такой:

Выбор темы. Это важный этап. Во-первых, тема должна быть интересна не только вам, но и большинству слушателей, которым вы будете её докладывать, чтобы вы видели заинтересованность в их глазах, а не откровенную скуку.

Выбор целей и задач своей научной работы. То есть, нужно сузить тему. Например, тема: «Грудное вскармливание», сужение темы: «Грудное вскармливание среди студенток нашего ВУЗа». И если общая тема мало кому интересна, то суженная до рамок собственного института или университета, она становится интересной практически для всех слушателей. Целью может стать: «Содействие оптимальным условиям вскармливания грудью детей студентов нашего ВУЗа», а задачей — доказать, что специальные условия, созданные для кормящих студенток, не помешают их успеваемости, но уменьшат количество пропусков, академических отпусков и способствуют выращиванию здоровых детей — нашего будущего. Понятно, что эта тема подходит для студентов медицинских и педагогических ВУЗов, но и в других учебных учреждениях можно найти темы, интересные всем.

Разработать методы исследования и сбора информации. В случае с естественным вскармливанием, скорее всего, это будет анкетирование студенток, имеющих детей.

Систематизировать материал и подготовить презентацию.

Подготовиться к выступлению.

Выступить и получить: награду, удовольствие и опыт, чтобы в следующем году выступить ещё лучше и сорвать шквал аплодисментов, стать узнаваемым, а значит — более конкурентоспособным!